Do your best...
Do not worry over what to eat, what to wear or put upon your feet
trust and pray but do your best today
then leave it in the hands of the Lord...
Éste es el estribillo de una canción que nos enseñaba Sister Evangeline cuando teníamos 9 años. Era la profesora de inglés y religión del Colegio San José Obrero de Trujillo (Perú) y en la mayor parte del tiempo nos enseñaba a cantar. ¿Para qué? Para que el inglés nos fuera más amigable pienso yo. Aunque me imagino que también porque le gustaba la música. Pero bueno, lo cierto es que cantábamos siempre.
A esa edad ya entendíamos bastante bien lo que decían las canciones. Pero la frase DO YOUR BEST me parecía ilimitada. ¿Qué traducción podía ser válida? Hasta ahora, que ya he llegado a los 38 años, la frase me dice muchísimo, pero confieso que soy incapaz de traducirla. ¿Qué me dirán ustedes? Que significa "hacer tu mejor esfuerzo", "hacer tu mejor y puntos suspensivos". Pienso que cualquier traducción al español se queda corta y es meramente literal.
DO YOUR BEST: ¿acaso puede significar "da lo mejor de ti a cada instante"? Creo que pasarán los años y preferiré siempre pensar en do my best cada vez que quiera decir que haré todo lo que esté a mi alcance y daré lo mejor de mí para conseguir lo que estoy buscando, para hacer el bien a mis seres queridos, a quienes tengo cerca. No sé si es a drede que no quiero encontrar la traducción, en cuaquier caso, sólo diré que I will do my best.


Karla Flores Mogollón dijo
Mi querida Chio, lo mejor de esta frase es que tiene muchas traducciones y permite que cada uno reflexione al mismo tiempo que la lee. Me quedo con "Haz y entrega lo mejor de ti", esté bien o mal esta traducción... no me importa, pero refleja lo que también siempre hago o por lo menos intento. Felicitacione spor tu blog. Hace tiempo intenté hacer uno pero lo dejé en intento, creo que lo retomaré.
15 Febrero 2010 | 06:05 PM